[article]
Titre : |
Anne Dacier et la querelle d'Homère |
Type de document : |
texte imprimé |
Année de publication : |
2020 |
Article en page(s) : |
p. 26/27 |
Langues : |
Français (fre) |
Sujets : |
Homère ; Traduction
|
Résumé : |
"Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" |
Permalink : |
https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20918 |
in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27
[article] Anne Dacier et la querelle d'Homère [texte imprimé] . - 2020 . - p. 26/27. Langues : Français ( fre) in Virgule > n°182 (mars 2020) . - p. 26/27
Sujets : |
Homère ; Traduction
|
Résumé : |
"Anne Dacier était une helléniste distinguée : elle possédait une grande connaissance de la langue et de la littérature de la Grèce antique. Antoine Houdar de La Motte, lui, ne savait pas le grec. Anne Dacier publia, en 1711, une traduction de l’Iliade, d’Homère. À partir de cette traduction, Houdar de La Motte rédigea une version abrégée de l’Iliade, qui parut en 1714, déclenchant la « Querelle d’Homère », avec, d’un côté, les partisans du respect des textes antiques, et de l’autre les partisans de l’adaptation de ces textes à l’évolution des goûts et des mentalités des lecteurs…" |
Permalink : |
https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=20918 |
|