Centre
Bruxellois de
Documentation
Pédagogique
Détail de l'auteur
Auteur Aurélie Bourdais |
Documents disponibles écrits par cet auteur (1)
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche
Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens / Aurélie Bourdais in ALSIC [en ligne], vol. 23, n°1 (2020)
[article]
Titre : Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens Type de document : document électronique Auteurs : Aurélie Bourdais, Auteur ; Nicolas Guichon, Auteur Année de publication : 2020 Langues : Français (fre) Sujets : Apprentissage d'une Langue Etrangère ; TICE et enseignement des langues étrangères ; Traduction Automatique Résumé : "Le traducteur en ligne est un outil dont l'apparente popularité auprès des lycéens suscite souvent de vives réactions parmi les enseignants de langues vivantes en France. Le but de cette recherche, qui s'appuie sur une enquête par questionnaire menée auprès de lycéens, est de dresser un état des lieux de la fréquence d'utilisation et des représentations des traducteurs en ligne par ces élèves et d'analyser leurs pratiques déclarées pour identifier les enjeux didactiques que posent ces outils aux enseignants de langue. Le lien entre utilisation des traducteurs et niveau de langue estimé sera analysé. Il ressort de cette étude que les traducteurs en ligne sont souvent utilisés pour des tâches de production écrite à des fins de vérification lexicale, ce qui pourrait répondre à la fois à des besoins cognitifs et affectifs, et que leur fonctionnement est généralement mal maîtrisé. Selon cette étude, les lycéens perçoivent un net décalage entre leurs pratiques et les préconisations de leurs enseignants. Des pistes de réflexion sur l'intégration des traducteurs au sein du cours de langue sont proposées en conclusion." Note de contenu : Plan :
1. Introduction
2. Traducteurs en ligne et apprentissage des langues
2.1. Fonctionnement du traducteur en ligne
2.1.1. De l'outil statistique à "l'apprentissage profond"
2.1.2. Un outil performant dans certaines limites
2.2. Traducteur automatique et apprentissage des langues en contexte institutionnel
2.3. Représentations des traducteurs en ligne chez les apprenants et les enseignants
3. Traducteurs en ligne au lycée : représentations et pratiques déclarées des élèves
3.1. Présentation du terrain de recherche et des participants
3.2. Utilisation des ressources numériques
3.2.1. Fréquence d'utilisation des aides à la production écrite
3.2.2. Profil des utilisateurs des traducteurs en ligne
3.3. Usages du traducteur en ligne
3.4. Perception des discours des enseignants sur les traducteurs en ligne
4. Discussion : vers une meilleure compréhension des traducteurs automatiques et le développement de nouvelles littéracies numériques chez les lycéens
5. ConclusionEn ligne : https://doi.org/10.4000/alsic.4533 Format de la ressource électronique : site web Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=21288
in ALSIC [en ligne] > vol. 23, n°1 (2020)[article] Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens [document électronique] / Aurélie Bourdais, Auteur ; Nicolas Guichon, Auteur . - 2020.
Langues : Français (fre)
in ALSIC [en ligne] > vol. 23, n°1 (2020)
Sujets : Apprentissage d'une Langue Etrangère ; TICE et enseignement des langues étrangères ; Traduction Automatique Résumé : "Le traducteur en ligne est un outil dont l'apparente popularité auprès des lycéens suscite souvent de vives réactions parmi les enseignants de langues vivantes en France. Le but de cette recherche, qui s'appuie sur une enquête par questionnaire menée auprès de lycéens, est de dresser un état des lieux de la fréquence d'utilisation et des représentations des traducteurs en ligne par ces élèves et d'analyser leurs pratiques déclarées pour identifier les enjeux didactiques que posent ces outils aux enseignants de langue. Le lien entre utilisation des traducteurs et niveau de langue estimé sera analysé. Il ressort de cette étude que les traducteurs en ligne sont souvent utilisés pour des tâches de production écrite à des fins de vérification lexicale, ce qui pourrait répondre à la fois à des besoins cognitifs et affectifs, et que leur fonctionnement est généralement mal maîtrisé. Selon cette étude, les lycéens perçoivent un net décalage entre leurs pratiques et les préconisations de leurs enseignants. Des pistes de réflexion sur l'intégration des traducteurs au sein du cours de langue sont proposées en conclusion." Note de contenu : Plan :
1. Introduction
2. Traducteurs en ligne et apprentissage des langues
2.1. Fonctionnement du traducteur en ligne
2.1.1. De l'outil statistique à "l'apprentissage profond"
2.1.2. Un outil performant dans certaines limites
2.2. Traducteur automatique et apprentissage des langues en contexte institutionnel
2.3. Représentations des traducteurs en ligne chez les apprenants et les enseignants
3. Traducteurs en ligne au lycée : représentations et pratiques déclarées des élèves
3.1. Présentation du terrain de recherche et des participants
3.2. Utilisation des ressources numériques
3.2.1. Fréquence d'utilisation des aides à la production écrite
3.2.2. Profil des utilisateurs des traducteurs en ligne
3.3. Usages du traducteur en ligne
3.4. Perception des discours des enseignants sur les traducteurs en ligne
4. Discussion : vers une meilleure compréhension des traducteurs automatiques et le développement de nouvelles littéracies numériques chez les lycéens
5. ConclusionEn ligne : https://doi.org/10.4000/alsic.4533 Format de la ressource électronique : site web Permalink : https://www.cocof-cbdp.irisnet.be/opac_css/index.php?lvl=notice_display&id=21288